第102章 古人對臺風的預測方法(第1/2 頁)
見到彈幕開始對臺風稱呼的轉變感到疑問,康強也是哂然一笑。
至於彈幕有沒有人詢問‘臺’的意思,都是華夏子孫,不說是灣灣那邊擅長用繁體字的,就是日常辨別這些繁體字,對大陸的人來說也不算難吧。
特別是康強已經把讀音念出來的情況下,如果這樣子還不清楚臺的意思,那基本上可以打舉報電話了。
話回正題,康強將手機擺放在桌子上,自己坐著椅子,面朝手機笑嘻嘻說道:“閩省的確要感謝一下海對面的姊妹,不過這先放在後面感謝,主播先來說說颱風的名字問題。
首先臺(臺)風這個稱呼,到底是怎麼來的?並且為什麼在300多年前就輕而易舉取代了應用1200年之久的“颶風”?”
[魚非魚,你是狗:今天來晚了啊,主播在旅館裡面吧?在講什麼?]
[這是你上課:哈哈哈,魚哥你來晚了,主播在講臺風呢。]
[魚非魚,你是狗:颱風?有意思。]
看見彈幕有人在說康強在講臺風,魚非魚也是來了興致,粵省長大的他對於颱風也是不陌生,但是也沒深入去了解。
好不容易得閒,現在倒是聽康強講講臺風來放鬆一下。
康強則是保持微笑繼續說道。
“如果你們去查的話,可以從歷史文獻中發現,颱風這個詞的普及和對“颶風”的替換速度,是非常快的。
以至於到了雍正乾隆年間,在朝廷實錄中,連皇帝與大臣議事的時候,大家都能夠非常熟練地使用“臺(臺)風”來描述沿海災害。
而且大家在討論颱風的時候,誰都沒有專門解釋一下臺風是什麼東西,也就是說,那時候的朝廷上下,基本上已經很熟悉也很習慣使用“颱風”這個詞彙了。
所以到目前為止,關於颱風這個詞彙在中國的來源問題,學界至少有五六種以上的說法。”
[是不是你:五六種以上?這算不算皇帝一張嘴,下屬跑斷腿啊?這古人就不能記載清楚一點嗎!]
[啥時候:說實話可以理解,畢竟除去古代紙張的昂貴,還有古代時不時的戰亂,這些都讓歷史的儲存非常艱難。]
[四班:同意同意,你看為什麼三國時期的歷史基本上以三國志為主,因為你看看晉書裡面的司馬懿,直接全殲了諸葛亮的軍隊!]
康強也是一懵,晉書這麼亂的嗎?有點小離譜了啊,全殲了諸葛亮!
搖搖頭,康強繼續說道:“第一種就是西文音譯說,就像是我們前面說的,英語表示颱風的單詞“typhoon”跟我國“颱風”這個詞的發音比較接近。
因此有學者推測,可能是在明末清初的時候,這個外國詞彙跟隨傳教士或者殖民者傳入中國,因為那個時候歐洲傳教士或者殖民者正在我國東南沿海活動頻繁,“颱風”這個詞彙有可能是伴隨著明朝後期的“西學東漸”潮流從海外而來。”
[U盾還是:西學東漸是什麼?(宕機)]
[我餘某不是空軍佬:西學東漸,是指從明朝後期到近代的西方學術思想向中國傳播的歷史過程。]
[我餘某不是空軍佬:其雖然亦可以泛指自上古以來一直到當代的各種西方事物傳入中國,但通常而言是指在明末清初以及晚清民初兩個時期之中,歐洲及美國等地學術思想的傳入。]
[魚非魚,你是狗:空軍佬竟然懂得這個問題?有點出乎意料啊。]
[我餘某不是空軍佬:我特麼******!]
“就像是餘大哥說的那樣。”
康強點點頭又說道:“不過即便是發音近似,也不是隻有一家外國來源的解說。
因為在粵語和閩南話中,也有近似“颱風”發音的詞彙,因