會員書架
首頁 > 歷史軍事 > 刷影片:震驚古人 > 第36章 古代翻譯

第36章 古代翻譯(第1/5 頁)

目錄
最新歷史軍事小說: 立生一生重生大唐之逆襲風雲三國之龍逆天下最毒七皇子,開局迎娶女殺神我只想當廢物王爺,你偏來惹我?大明:我崇禎絕不上吊一穿就成絕世高手唐太宗李世民命系我手熟讀歷史知識玩轉古代世界功高震主,女帝逼我叛國投敵重生:掠奪詞條,宋徽宗是我爹原始大陸漂流記李世民假死?那朕就威服四海了!速戰三國之劉備烈火南明二十年耶穌基督後期教之傳奇國運:華夏養士五千載史上最慘三國開局今朝已然同淋雪,何妨今生未白頭鷹掠九天

【你有沒有想過,自古不同文明間的語言並不相通,那麼第一個懂得兩種語言的翻譯是如何誕生的呢?】

“阿巴,阿巴。”捱了一頓打,鼻青臉腫的二狗又開始作怪,手舞足蹈示意二叔猜一下自己說的是什麼。

李二叔:“猜你奶奶的腿。”,撿起泥塊就朝二狗扔了過去。

……

[爸媽的語言不一樣,兒子生下來天生就是翻譯官。]

[生個孩子,這邊待一年,那邊待一年,自然就會兩種語言。]

……

【從周朝四方賓服到漢代揮師西域,從唐代玄奘取經到明朝鄭和遠洋,中華文明的觸手幾千年來從未固守於已知的東亞版權之中,那老祖宗們最開始是咋跟外國人交流的呢?】

【自打周朝開始甚至更早之前,東西南北四方邊境的異族語言跟中原都是不同的,那麼如何給這些化外之民傳達周天子的命令呢?這些地區想要朝貢又如何跟周天子表忠心說好話呢?

於是翻譯這個職業就誕生了。

“《禮記.王制》:五方之民,語言不通,嗜慾不同,達其志,通其欲,東方日寄,南方日象,西方日狄鞮,北方日譯。”

掌管東邊民族翻譯事務的叫寄,管南方的叫象,管西方的叫狄鞮,管北方的叫譯。

這些人有一個統稱的官職叫做“象胥”。

象:指通曉難以語言的人。

胥:指有才能的人。

用今天的話來解釋就是翻譯官。

後來中原擴張,東邊南邊相繼納入版圖開始接受漢語薰陶,主要語言上也就慢慢只剩下方言的差距,故而這幾個地區的翻譯就不那麼重要了。

不過由於北方匈奴的軍事威脅一直存在,包括北上河西走廊可直通西域諸國,所以外邦交流的主要口徑就剩北方一個口子,專指北方語言溝通的“譯”就成為了專指。

後來翻譯佛經的人把翻和譯連在一起才有今天的翻譯二字。

《後漢書·南蠻傳》記載:“交趾之南有越裳國,周公居攝六年,制禮作樂 ,天下和平,越裳氏以三象重譯而獻白雉,曰:道路悠遠山川阻深,音使不通故重譯而朝。”

就是說周公輔政的時候,如今越南的地兒有個越裳國為表忠心給周天子進貢了白毛雞,可是語言不通,所以就要三象重譯,也就是多次翻譯。】

……

[白毛雞是啥?]

[就是白毛雞,謎底就在謎面上。]

[可能是孔雀吧。]

……

【周天子在今天的陝西,越裳國在今天的越南,要想能夠溝通,沒有陝西和越南的直接對口翻譯人才就得多重轉述。

大概就是先透過越裳國的人把話轉述給一個廣西人,廣西人再轉述給一個浙江人。浙江人再轉到河南人,河南人再轉陝西,畢竟相鄰地區的語言至少是具有一定的辨識度的。】

……

[你這繞遠了啊,直接廣西、廣東、湖南、湖北就到河南了。]

[浙江要是轉到溫州就完蛋了。]

……

【那這種多重轉述後的準確效能有多高呢?

想必很差。

這還只是南北方的語言差異,但同為南方,難道就能聽懂了?

回答:也聽不懂。

當年楚國的鄂君“子皙”坐船在湖上玩,撐船的船伕是個越人。

相當於今天一個浙江人碰見了一個湖北人,

越人船伕估計是沒見過鄂君這樣的大帥哥,於是就用粵語對著鄂君唱了一首歌。

當時的粵語被中原人稱之為“鴃舍鳥語”,就是說一個字也聽不懂,像鳥叫似的。越人的歌聲給鄂君

目錄
太祖實錄
返回頂部