分卷閱讀128(第1/2 頁)
像自帶翻譯器般,精準識別西西里方言版義大利語,一字一句傳達到耳朵裡——“羅薩託那幾個?小癟三找上那個?愛爾蘭娘們兒了,弗蘭克,你趕快來?!”
“真是群羅斯養的小阿飛,邁克爾,你先等等,”另一個?被雪茄燻壞嗓子的聲音罵罵咧咧接近話筒,接起電話,“你好,”
隨即,這位布魯克林新上任的龍頭老?大才意識到自己說的是西西里話,對面的人聽不懂,他生硬地轉為英語,信誓旦旦地保證:“佈德曼小姐你好,羅薩託那小子的鬼話你可別信,你們街區在?我潘唐吉利的管轄之下,用不了多久,我就會把他們逐出布魯克林。”
艾波一個?勁兒地道謝,“那可太好了,等您的橄欖油公司重新開業,我一定登門拜訪。”
放下話筒走出電話亭,艾波心冷得像在?大潤發殺了十年?魚。
潘唐吉利年?紀不輕,這些年?一直沒有?出頭也是有?道理的。腦子一根筋,魯莽自大,竟然都沒有?問她和敵人談話內容的意思,知?己知?彼的道理都不懂,顯然不是高階頭目。她不認為他能敵得過羅薩託兄弟,從今天的交鋒來?看,約翰羅薩託除了有?些好色,其餘沒什麼大毛病,謹慎且懂得偽裝,比潘唐吉利靠譜多了。
夏季的天總是暗得很晚,艾波沿著馬路向前走,望著遲遲未沉入地平線的紅日,自言自語道:“找警察是沒有?用的,保不齊還會被報復。羅薩託的靠山是海門羅斯,要?想拒絕他的生意,就得找克萊門扎的後臺。胖老?頭兒這麼多年?都沒動?過做白粉生意的心思,可見他的上級也是這個?想法。”
所以,當?務之急是要?搞清楚誰是克萊門扎的上級。
紅日照耀的城市另一頭,原柯里昂老?宅的書房,窗簾、大門緊閉,紅霞與孫女歡欣的玩耍聲一道被阻擋在?屋外,房間暗得像午夜。
潘唐吉利放下電話,坐回沙發,衝尊貴的客人大倒苦水:“邁克爾,現在?布魯克林的形勢並不好,羅薩託已經開始接觸我們的街坊四鄰了。這些人都是你父親的支持者、是我們管理街區的基石。求你幫我和桑尼帶句話,讓他派些人、送些武器回來?,我要?和羅薩託決戰。”
“不可能。”對面那道聲音也低沉得像深夜遊蕩徘徊的幽魂,他慢條斯理地解釋,“桑尼在?和羅斯做大買賣,這事兒爸爸也知?道,暫時不能和他撕破臉。紐約的事只能靠你自己。”
粗大修長的手垂出沙發,手指夾著煙,一線白霧縹緲而上,隱隱綽綽,如宗教警示油畫裡隨風而逝的可憐靈魂。
“你也不能幫我嗎?”潘唐吉利知?道眼前這位柯里昂家的么子深藏不露,前幾年?在?華爾街賺了不少錢,又與西西里有?深厚聯絡,實際能量比他哥哥還要?大。
落地燈的光線短促,男人微垂眼眸,沉穩到沒有?一絲情緒:“弗蘭克,我早就辭了紐約的工作,在?內華達州政府做小職員,沒什麼辦法幫你。這次來?紐約不過是為了給兒子買些漫畫書帶回去。不過——”
他嘬了一口煙,籲出大團霧似的菸圈。
“桑尼的大女兒弗蘭切斯卡要?訂婚了,”男人夾著煙的手從懷裡掏出一份米白燙金的請柬,放到兩人之間的桌面,“你可以去試試。”
潘唐吉利雙目一亮。
菸灰不經意灑落,粗糲的手指的主人不甚在?意地撣了撣灰。
三天後,約翰羅薩託再次上門。
正值午後,驟然下起急雨,道路夾在?積滿汙水的溝渠之間,天地混沌一片,倒顯得艾波的店內綠植蓊鬱、音樂悠揚,如同置身天堂般的光景。
艾波親自給客人倒了一杯西西里產的紅酒,又交代瑪麗給保鏢們送去熱茶。
一通家庭婦女般熱絡的忙碌後,她捧