分卷閱讀113(第2/2 頁)
繁華的水平。但無法解決南北工業發展不平均,南部農業效率低下的問題。而我們的農業收割機正好可以解決,但遠非買幾臺機器的事。”
邁克爾理解:“要徹底改變結構,需要和平穩定的環境,和深得信賴的掌權人。”
認識他這麼久,這是最讓艾波吃驚和滿意的話了。她回答:“沒錯。所以我不能讓特雷扎破壞西西里安穩的環境,得到借題發揮的機會。”
她把吉里安諾的計劃說了出來,邁克爾領會,“圖裡抓維拉迪爾涉及黑手黨恩怨,特雷扎也牽扯其中,他沒辦法發揮。而徹底將圖裡打成黑手黨也不可能,吉里安諾的大名全義大利皆知,他無法沒有確鑿證據地抹黑一個英雄。而你,要用行動表現自己的無害,你只是個下不了手、聽姐夫話的女孩。”
“沒錯,”艾波洛妮亞湊上去親他的唇,“我聰明的丈夫。”
同事們發現邁克爾變了個人似的。
陰鬱徹底從他的眼底消失,總是面帶笑意,哪怕談論嚴肅的經費、裁員話題,嘴角也掛著若有似無的、春日溪流般的笑意,彷彿下一秒就會擴大成暢快流淌的河。
聚會閒聊時分,張口閉口他的太太。
“她對今天的早餐不是很滿意,德式香腸煎得過老。她只吃了一枚煎蛋,嚐了半截香腸就出門了。”至於後半截在誰肚子裡,自然不言而喻。
“說起領帶…是我太太幫我打的,她會八種不同的打法,這是她最愛的半溫莎結。”
同事大多為四五十歲的中年人,早過了和妻子如膠似漆的階段,對美國人初墜愛河的愣頭青式行為並不排斥,彷彿看到了昔日歲月的影子,樂於傾聽他的快樂。
每週三是教職工自發組成的例行聚會,在大學附近的咖啡館,從學生到國家大事,男人們暢所欲言。
為了省錢,西裝革履的男人們全都站著,手裡捏著盛有濃縮咖啡的小白瓷杯。
這日,忽然談起了各自的豔遇。
“西西里的女人熱情得不像話,”說話的是藝術史教授,“我曾經交往過一個,媽媽咪呀,幾天下不來床,之後我看到漂亮女孩都得問一問籍貫。”
眾人鬨堂大笑。
另一名助教起鬨問:“邁克爾,你還好嗎?”
數學助教沒有理會那人,放下杯子,用手帕擦了擦手指。
瑪拉蒂教授瞧出他的不悅,打圓場道:“邁克爾工作做得一直很好。對了,最近新出現的刮刮卡,你們玩了嗎?”
這一下可不得了。諸位頂尖學府的教授紛紛開啟話匣子,談論起自己的抽獎經歷,吹噓刮到的獎品,甚至口算起了機率和成本。說著說著,話題又扯到了經濟上面。
“計劃的投資陸續湧入,物價肯定還要繼續漲。”
“說得對。不過里拉貶值一定程度上增強了我們義大利產品在國際的競爭力。”
“這麼說你支援總理的做法?”
“這倒也沒有……”
幾位教授談論起當下的經濟政策,方才
本章未完,點選下一頁繼續。