第119章 歷史總是驚人的相似(第2/2 頁)
得一乾二淨了。
現在的鶴延堂,已經有了新的目標,那就是造出一座比官網上公佈的四大建築更加特殊的建築。
然後,去參加建築大賽拿大獎。
……
與此同時,一位英文名叫SharifahAbdul Ismail,中文名叫謝里夫的米國小夥,經過幾天的努力,終於將米國白宮復原了出來。
身為遊戲愛好者,謝里夫自然去參加了米國的IGF獨立遊戲節,然後買了讓他尤為喜歡的《我的世界》的賬號卡。
為了下載遊戲,他自然也登入了《我的世界》的官網。
因為目前《我的世界》的官網已經支援英文和中文兩種語言,所以,不管是下載遊戲,還是瀏覽英文版的遊戲資料,他都沒問題。
但因為目前這個年代還沒有像後世臉書那般自動的翻譯工具,所以,官網上一些使用者自發的留言內容,他就看不懂了。
好在,王迪早就想到了這個問題。
專門在官網bbS論壇上,根據語言的不同,開了中文和英文玩家的兩個子版塊。
雖然使用者之間可以同時訪問這兩個板塊,但因為語言的差別,中文玩家還是更多的集中在中文版本,英文使用者也一樣。
不過,這只是針對那些一般使用者。
其實,很多的年輕人就是這樣,你越不讓他幹,他反而幹得越起勁。
就像這兩個板塊,官方明明根據語言不同做了專門的設定。
但無論是中文使用者,還是英文使用者,都特別喜歡去對方那裡串門。
尤其是現在人數最多的中文使用者,老跑去英文板塊串門。
就好比現在,當謝里夫隔了兩天再次登入官網論壇,就見原本冷冷清清的英文板塊裡面,已經有了非常多他一點都看不懂的方塊字帖子和評論。
因為官方現在人手有限,也沒有安排專門的人管理網站,所以,造成的結果就是英文板塊出現了大量的中文帖子。
反之,中文板塊也有一些零星的英文帖子。
總之,目前《我的世界》的官網是真的魚龍混雜,美中網民一家親。
瀏覽了一些能看懂的英文帖子,謝里夫也沒看到比他復原的米國白宮更加優秀的建築,謝里夫在心中得意之際,也按部就班地將他復原的建築圖片上傳到了論壇裡。
儘管他所復原的米國白宮與官方公佈的新手教程中的米國白宮差不多,但身為一個地地道道的米國人,他還是結合自己的瞭解,對這個建築做了一些新的改變,尤其是還給它弄了一副米國的星條旗。
這可是新手教程中那個米國白宮沒有的東西。
很快,圖片上傳後的第一時間,帖子中就出現了一條新的評論:
“太棒了,冰蛙做得米國白宮建築,要比官方的更好,建議官方更換……”
本章未完,點選下一頁繼續。