第44章 帕提亞翻譯官扎多(第2/3 頁)
鋸木廠的工頭,指了指城市裡的一個房子,一字一頓的說道,“晚上,那裡,教,漢字!”
扎多居然還聽明白了。於是在十一月初的一個傍晚,他從冒著大雪,在工廠一下班,一個人跑去那個學校。
這裡有一位女老師,每天夜裡都教新來的阿蘭族人,學習幾個漢字。
扎多站在門口,手舞足蹈的表示自己也想學,女老師指著最後的幾個座位,笑著說道,“坐下吧!”
結果,他居然還發現了兩個達契亞俘虜,他們居然也在這裡學習漢字?
雙方的語言並不相通,只是笑一笑,也就開始了各自的學習。
扎多發現,漢字和所有的語言都不一樣,如果說帕提亞的王者之語,和希臘人的文字,都是使用符號的來作為拼音字母,而套明朝當地語言的發音,漢字就像畫畫。
對非常非常像畫畫,比如“火”,“木”,“水”,這些都像是從畫畫演變來的,這讓他想到了兒時,那些故鄉巖洞裡碑文上的遠古符號。
他時常會迷失在漢字裡,有時寫完一個字,他會端詳很久,覺得確實應該就是這樣。
他突然想起了以前小鎮裡的老師,他們說的話,“大山裡,那些巖洞裡的符號是最遠古時代的敘事,千百年之前我們就已經遺忘,可能這個世界上再也不會有人使用這樣的敘事。”
可他在這裡,又見到了這些符號,他們很像,一橫一豎的組合,神奇無比。
他學習的很認真,每一天的五個漢字,他都能掌握。
十一月中旬,古爾麗和老阿拉什找到扎多,雙方溝通下來,扎多終於明白原來他們想開拓帕提亞在大海邊的市場,請他來做翻譯。
扎多答應了,他站起來撫胸說道,“我很榮幸,能做不奴部和帕提亞之間的翻譯人。”
古爾麗找到鋸木廠工頭,說明了來意,工頭告訴古爾麗,“帶他去吧!扎多是個好小夥,如果哪一天你們不需要他了,送他回這個鋸木廠!”
於是,古爾麗,扎多和老阿拉什回到碼頭,登上海輪,在鐵板的敲擊聲中,三條海輪出港。
他們帶著三百噸貨物,順著風向,破開碧藍的波濤,朝著南邊的帕提亞海岸疾馳而去。
扎多對於這條巨大的海船無比感興趣,他從船艙,到駕駛艙,到船舵,到風帆全都認真的觀察和學習,並用著生硬的漢語和船員溝通,問這些都是幹什麼的?
於是,船上多了一個“愛問問題的扎多”,走到哪裡都是為什麼?
等船到了南部海岸,一群人下去尋找村莊,終於在二十公里外發現了人煙。
在扎多的翻譯下,對方的族長看了他們帶過來的幾個樣品,居然很感興趣,想要去看看他們大船裡的貨物。
瓷器,金屬工具,麻料衣服,鐵皮水壺,鐵皮水桶,鐵做的爐子,羊皮,牛皮睡袋,皮衣,皮褲,各種釘子,螺絲,這些東西讓帕提亞的族長都很感興趣,於是問他們怎樣交易?
經過協商,對方用一半的金幣,一半的牛羊,換取了所有物資。
為了湊齊這些東西的所有款項,帕提亞的族長還聯合了另外兩個部族,才一口氣把他們的貨物統統吃下。太監的聲音小卻嘹亮,
臨走的時候,帕提亞的族長還擁抱他們,他說道,“你們是從大海來的朋友,希望我們之間能夠保持長期的貿易關係。”,帕提亞是一條絲綢之路上的商業帝國,他們的文化裡有對貿易和財富的極度崇拜。
這次交易可以說是,極度成功,第一次找到一個部落就找到了買主,還換來了金幣和牛羊,還定下了下次交易的承諾。
另外,古爾麗和阿拉什雖然聽不懂扎多的話,但能從族長的神色中看出了扎多做的很好,兩人對視了一眼
本章未完,點選下一頁繼續。