第11章 翻譯考試(第2/2 頁)
譯嗎?”
她剛剛糾結了很久,寺越城距離北邊很遠,來回郵寄翻譯資料會很麻煩。
但也有好處,到時候每個月都有翻譯費進賬,她在下鄉的地方,生活會寬裕很多,而且會接觸更多的資料,對知識的積累,會有很多好處。
“翻譯?”那個負責人愣了愣,這半年來,可沒有人再抱著僥倖的心理過來考試了。
他抬頭看向了姜微,倒是沒有拒絕,“試試可以。”
“不過能不能考過,要看你的水平了,我是不會放水的。”
姜微點了點頭,“好。”
她對自己的鷹語水平還是有信心的,前世的時候,經常陪著師父滿世界飛,去各國做醫學演講,還有一些重大疾病的論文,都是中鷹雙語的,全部都是她一個人獨立完成。
一些專業領域的翻譯,她做不到,但是普通的資料翻譯,還是沒有任何問題的。
“那你過來吧。”負責人看了看她,雖然不太看好,但是也沒有打消她的積極性,畢竟還是一個孩子,有這個心總是好的。
“這一篇資料,鷹譯中,這一篇資料,中譯鷹。”
“一共一個小時。”
“你準備好了嗎?”
那個負責人從兩堆資料裡面,抽出了兩頁紙,紙張已經有點潮溼了,顯然已經放了好久了,每一堆資料,其實都是一百張,每次都隨機抽取,上面有編號,他需要對應編號,找答案就行了。
“準備好了。”姜微點了點頭,拿過了書桌一邊的白紙和鋼筆,先是拿過了中譯鷹的考題,先是順了一遍句子,然後就將那張紙放到了一邊,下筆快速翻譯起來。
她的記性一向不錯,只是一段短短的話,更是沒有什麼難度。
剛剛十多分鐘,她就停下了筆,兩張紙對比了一下,確認自己翻譯得沒有問題,以及確認用詞的準確性。
當確認沒有問題後,她才又拿起了鷹譯中,這就更簡單了,中國文化博大精深,很多相近的字詞,有很多的共同性。
不過她還是透過語序,確定用詞的準確性。
全部翻譯完,不過半個小時,姜微拿著四張紙,走到了櫃檯邊,“叔,我翻譯完了。”
那個負責人看了看手錶,哭笑不得的看了她一眼,看來是不會的多,畢竟年紀還小,現在的孩子,有幾個學過鷹語啊?
本章未完,點選下一頁繼續。