第14章 野心(第2/3 頁)
國出版圖書?科幻世界雜誌社和國外的科幻作家、科學家一直都有聯絡和交流,97年我們還組織過世界科幻大會,那時遍邀了全世界的科幻作家、科學家、宇航員來華參加大會。”
“從去年開始,雜誌社的姚主編正在力主推動華夏科幻‘視野工程’,目標是用五年的時間完成對西方科幻文學核心經典的系統出版工作,滿足讀者渴望已久的閱讀需求,推動外國科幻文學研究及原創科幻的繁榮。雜誌社和國外出版社聯絡還是很密切的,但現在主要還是在國內翻譯出版西方著作為主,但如果有符合西方市場需求的作品,雜誌社是有能力幫忙在西方出版的。”
李沐聽完後又問道:“類別僅限科幻作品嗎?”
“那倒沒有,雜誌社和國外出版社在奇幻、幻想等諸多作品領域都有較為深入的合作。”停頓片刻,楊楓又道,“李先生,在國外出版小說沒你想的那麼容易的,對於國人來說,除自費外,最簡單的辦法依然是先寫一本在國內火起來的作品,火起來後找人翻譯成英文,然後再去看國外有沒有出版社願意出版。”
李沐道:“好的,我知道了,謝謝你楊編輯,新書寫好了我會聯絡你的。”
結束通話電話後,李沐陷入了沉思。
其實他之所以往《科幻世界》投稿小說,目的絕不是為了那180\/千字的稿費,這才幾個錢,他真正看重的是科幻小說背後的那些經典的科幻電影。
比如諾蘭導演的《盜夢空間》和《星際穿越》,又比如桑德拉布洛克主演的《地心引力》或馬特達蒙主演的《火星救援》。
目前的國內電影市場還遠未成熟,市場還不太能接受國產的這類作品,而且以李沐的資金實力和國內的技術儲備,他暫時也沒能力拍出這類作品,但如果是十幾年後?
如果這些電影能以國產片的姿態在《流浪地球》那個年代上映呢?
想到那個畫面,李沐心裡還是很激動的。
所以他就琢磨了,他能不能先把這些作品的小說版給搞出來?最好能讓這些小說版在國外達到人盡皆知的程度,那麼這些電影不就被他提前“佔”住了嗎?
如果還能成為暢銷書狠狠地賺一筆稿費那就更美了。
李沐思來想去,越想越覺得這個方案可行,剛好《颶風營救》才剛開始籌備,目前用到他的地方不多,他的時間還算充裕。
想到這,李沐決定馬上行動。
那麼他要先寫哪部作品呢?
剛剛楊楓編輯說的沒錯,國人想在美國出版圖書是有門檻的,這個門檻是什麼?其實就是名氣。出版社都是需要賺錢的,出版社首先要覺得你的書能夠暢銷,然後他們才會願意出版你的作品。
這樣一來李沐的目標就清晰起來了,他首要的參考指標就是暢銷。
這樣他先就排除了《盜夢空間》《星際穿越》和《地心引力》,這三部作品都是原創劇本電影,並非由小說改編而來,那麼這三部作品的小說版到底能不能暢銷李沐就沒有把握。
《火星救援》的原著小說在美國倒是暢銷書,而且其原著小說及其所改編的電影均獲得“雨果獎”,貌似是一個不錯的選擇。
但這部作品的出版之路卻並不順利,一開始作者找出版社發行《火星救援》,被拒絕後,作者開始在自己的個人網站上連載作品並供人付費下載。
三個月後,《火星救援》衝上了該電子書商店科幻類的暢銷榜,出版社這才如夢方醒,來找作者簽約。《火星救援》紙質版發行後,位列《紐約時報》暢銷書排行榜數月之久。
作品是好作品沒錯,但還是不夠暢銷。
接著李沐就想到了《飢餓遊戲》。
《飢餓遊戲》系列小說的確切銷售數字李沐並不知道,網上說
本章未完,點選下一頁繼續。