第117章 美食的心願(第1/3 頁)
對欒學堂在海外弘揚華夏美食的心願,陳雪茹有些讚賞。
“老掌櫃確實富有情操,不過說句實話,我還是對他的前景存有顧慮。”
王愛國確實見識高深,但他深知要在海外複製豐澤園的成功並非易事。
國人出國經商本就困難重重,中華美食固然味道出眾,能否適應當地口味還需看具體情況。
歷史上已經見證了外來美食融入本土後根據當地口味進行調整的現象。
如果僅在華僑社群取得成績,憑藉欒學堂的能力及這些菜品,也許確有可能。
但是要成為世界知名的餐館,只憑這些配方是遠遠不夠的,因為他們是專為中國人口味設計。
“這是為什麼?”
陳雪茹一臉愕然,她原本還以為王愛國會看好這個專案。
“ ** 有一種食品叫醃肉薩洛,你應該聽說過。”
面對陳雪茹的問題,王愛國並沒有立即作答,而是轉向另一個看似毫不相關的話題。
這種薩洛在 ** 是當地人喜愛的食物,是用鹽醃製的豬肉。
乍一看類似中國的火腿,事實上完全不同。
中國的火腿通常是五花肉,肥瘦搭配,而醃肉薩洛則是另一種製作方式。
陳雪茹聽後,厭惡地皺起眉頭,像是回憶起了一些不愉快的記憶。
她曾在初次嘗試“薩洛”
時直接作嘔,那份噁心的味道讓人記憶猶新。
“那種東西,真是我嘗過的最難吃的食物之一。”
想起那滿嘴油膩膩的肥豬肉口感,她忍不住又有些噁心。
王衛國接著說:“可是伊蓮娜和那些毛國專家好像還挺享受的。”
“嗯,的確如此,我對那種東西難以理解。”
陳雪茹點頭又搖頭,想起自己是伊蓮娜邀請去品嚐薩洛,結果噁心得不行,而對方吃得津津有味,她真是無語。
陳雪茹於是問道:“你是說,這些中國的美食在海外並不一定受當地人喜愛?”
作為一個聰明人,她迅速明白了王衛國的言外之意。
正宗的中國式薩洛,並非所有人能輕易接受,別說海外,就算在中國各地,人們對於異域食物的口味差異也很顯著,如北京的老北京豆腐腦對許多外地人來說就是一個難題。
欒學堂要在海外推廣中華美食絕非易事,需要面對的不僅僅是口味差異,還有食材及烹飪方式的整體調整。
王衛國堅信地說:“當然,中國美食確實美味,但要做好,就得適應當地的口感,不能完全照搬菜譜。
而且中國人在海外打拼遇到的困難也多,比如經營壓力。
欒先生年紀大了,可能不像以前那麼精力充沛管理這些。”
不過有他提供的菜譜,生意應該不會差,特別是對於海外華人市場而言。
即便欒學堂不再做這個,也有足夠的積蓄安度晚年。
王衛國專心致志地撰寫和修正菜譜,速度並未很快,畢竟他要至少花半個月才能出行,有十天時間肯定綽綽有餘。
“衛國,我注意到了哦,你寫的字越來越秀氣啦。”
陳雪茹安靜地看著他,一邊交流著菜餚的製作方法與背後理由。
最初時,王衛國的字形就像小螞蟻爬動;隨著時間推移,字型已明顯變得更端正,儘管仍然略帶稚拙,但卻沒之前那麼難看。
陳雪茹看到王衛國書寫的時間越來越長,字型已經變得接近常人的水準,甚至是頗為秀逸。
“你的進步速度真是出人意料地快啊。”
她驚歎地看著,回想起了王衛國一開始那拙劣的筆畫。
短短時間裡,書寫水平